Aiming for overall health is doing our best to walk our daily lives by listening and connecting with our body, mind, and soul. It also means walking in accordance with our values, respecting ourselves and others, and being attentive to our needs. To do this, traditional teachings can be an invaluable support.
Home / Module 9 / Global wellness and traditional medicine
Nilun eleyimok, ntoli nomihtunen 'pisun 'ciw psi npomawsuwakonon.
In our tradition, medicine can be found throughout various aspects of life.
Kat tehpu kikehtikon 'ciw kesinukhoticik pomawsuwinuwok.
It is more than just remedies for sick people.
Ntolitahasultipon sakolomolsit wen li-minuwiw tetpopu.
We believe that being healthy means to be balanced.
Cuwi mihqihtahatomon hok, litahasuwakon, tan elomahtuwon naka kcocahqom.
The body, mind, emotions and spirit are all factors that must be considered.
Tepu 'pisun milikon tahalu mecimiw olotahkewakonol, lintuwakonol, amaloholuhkewakonol naka piluweyal olotahkewakonol.
Therefore, medicine can take various forms such as traditional activities, chants, art and ceremonies.
'Pisun wesuwephukunen eleyimok naka, 'cel peciw, eyultihtit kansuhsok.
Medicine represents a method of connecting with our tradition and, by the same token, with our ancestors.
Okimqot: Yuhtol eleyimkil 'pisunol cuwitpot kisaciktasu wen kecicihtaq. Cuwitpot skat aci-punasiw 'ci piluwey sihpiluwakon kosona mihkuluwemuwakon. | Important : Les remèdes traditionnels suivants doivent être préparés par une personne expérimentée. Ils ne visent pas non plus à remplacer un suivi ou des recommandations médicales. |
Important: The following traditional medicines should be prepared by an experienced person. It is not meant to replace a medical treatment or follow-up. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Sakolomolsuwakon | Santé globale | Global health | ||||
'Pisun | Médecine | Medicine | ||||
Nuci – kikehtahsit | Guérisseur | Healer | ||||
Kikehtikonol | Plantes médicinales | Medicinal plants | ||||
Wolokasq | Écorce | Bark | ||||
Wocopsq | Racine | Root | ||||
Ti | Thé | Tea | ||||
Suncokhikon | Pommade | Salve | ||||
Cocahq | Esprit | Spirit | ||||
Litahasuwakon | Mental | Mental state | ||||
Milomolsuwakonol | Émotions | Emotions | ||||
Hok | Physique | Body |
Oluwikonok wolokasqeyal 'pisunol | Remède aux sept écorces | Seven barks medicine | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Wehkasu 'ciw psiw hok weci keq kikehtasik. Oliyewiw oc tama etoli nituwik. | Utilisé pour mobiliser l’ensemble du système dans le but d’une guérison. La médecine fera son effet là où c’est nécessaire. | Used to mobilize the whole system for the purpose of healing. The medicine will go where its needed. | ||||
Sonaw | Érable rouge | Red maple | ||||
Mahqanimus | Érable à sucre | Sugar maple | ||||
Stahqon | Sapin baumier | Balsam fir | ||||
Supahtoq | Épinette blanche | White spruce | ||||
Tuhp | Aulne | Alder | ||||
Konusehs | Saule | Willow | ||||
Masqemus | Bouleau blanc | White birch |
Kiwhosuwasqol | Racines de rat musqué (Acorus calamus) | Muskrat root | ||||
Keckuluwey 'pisun. Mecimiw tena wehkasuhpon 'ciw wisawiyewakon naka lahpihkut. | Remède contre le rhume et la grippe. Traditionnellement utilisé également pour lutter contre le choléra et la variole. | This is a cold-flu remedy. It is also traditionally used to fight cholera and smallpox. | ||||
Wisawkeskil | Savoyane (Coptis trifolia) | Goldthread | ||||
Wehkasu weci kolamasik prostatey ksinuhkewakon naka weci pehkitaq pokahkon. Wehkasu 'ciw 'tun mamselessik. | Utilisé pour la prévention des maladies de la prostate et pour nettoyer le sang. Utilisé pour les problèmes buccaux. |
Used to prevent prostate disease and to clean blood. Used to treat oral health problems. |
Tuhpeyal punasqahtoqol | Bourgeons d’aulne (Alnus incana) | Alder buds | ||||
Wehkasu suncokhikonok 'ciw pekkuwoskatiyil kikiceyik. | Utilisés en pommade pour contrer les douleurs arthritiques. | Used as a salve to counter arthritis pain. | ||||
Solanimus | Vinaigrier (Rhus hirta) | Sumac | ||||
Minkasik eqithasik 'pehkihtun pokahkon naka nahkahtun wen wesamihposit. | L’infusion des fruits purifie le sang et aide à réduire la fièvre. Antibiotique. | Fruit infusions cleanse blood and helps reduce fever. Antibiotic. | ||||
Kakskus | Cèdre (Thuya occidentalis) | Cedar | ||||
Mecimi-te ehpituwey 'pisun. Wolokasq kiswehkasu weci lihtasik 'pisun 'ciw wen 'kihkaqosit naka moqisit. Mipiyil wehkasuwol 'ciw wen neqhok naka olotahkewakonol. | Traditionnellement, la médecine des femmes. L’écorce peut être utilisée pour faire un traitement contre les brûlures et l’enflure. Les feuilles sont utilisées dans des remèdes contre la toux et dans certains rituels. | Traditionally medicine for women’s health. The bark can be used to treat burns and swelling. Leaves are used to fight coughs and for ritual purposes. |
'Pisuney ti | Infusion | Medicinal tea | ||||
Yut 'pisuney ti kolowot 'ciw nsakolomolsuwakon. | Cette tisane médicinale est bonne pour ma santé. | This medicinal herbal tea is good for my health. | ||||
Yut 'pisuney ti koluwot 'ciw 'sakolomolsuwakon. | Cette tisane médicinale est bonne pour ta santé. | This medicinal herbal tea is good for your health. | ||||
Yut 'pisuney ti kolowot 'ciw nekom 'sakolomolsuwakon. | Cette tisane médicinale est bonne pour sa santé. | This medicinal herbal tea is good for his/her health. | ||||
'Pisun psi-te tama iyu amoniw. | La médecine est partout autour de nous. | Medicine is all around us. | ||||
Komac kcitpot kpisunon. | Notre médecine est très sacrée. | Our medicine is very sacred. |
Minuwokehkims wici papehcikesuwakonol naka asitewtomuwakonol. | Entraîne-toi avec des questions et des réponses. | Practice with questions and answers. | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
'Keckulu? | As-tu un rhume? | Do you have a cold? | ||||
Aha. Nkosinuhk. | Oui. Je suis malade. | Yes. I am sick. | ||||
Ontama. Nulomols. | Non. Je me sens bien. | No. I feel good. | ||||
'Kocicihtun tan ktoli kikehtun wen keckuluwit? | Sais-tu comment guérir le rhume? | Do you know how to cure a cold? | ||||
Aha. Lihtas ti wici kiwhosuwasq naka ‘kotuhsomin nihi kehs ehtahsi kiskahk. | Oui. Fais-toi un thé avec la racine de rat musqué et bois-en trois fois par jour. | Yes. Make yourself tea with muskrat root and drink it three times a day. | ||||
Aha. Sukanomun ksopeht naka wici punomun kakskatoqol. Oqithus 'ci nananku eli-attehsok. | Oui. Fais-toi couler un bain chaud et ajoute beaucoup de feuilles de cèdre. Reste dans l’eau pendant 15 minutes. | Yes. Pour yourself a hot bath and add to it plenty of cedar leaves. Soak in the bath for 15 minutes. |
Tama ktoli pskomon 'pisun? | Où peut-on trouver la médecine? | Where can you find medicine? | ||||
Kcihkuk. | Dans la forêt. | In the forest. | ||||
Sipok oloqiw. | Près de la rivière. | By the river. | ||||
Pemskutek. | Dans le champ. | In the field. | ||||
Wocok. | Sur la montagne. | On the mountain. | ||||
Keq ncuwi olluhk weci wolomolsi ? | Que devrais-je faire pour me sentir mieux? | What shoud I do to feel better? | ||||
Cuwitpot 'kotuhsomin ti. | Tu devrais boire un thé. | You should drink tea. | ||||
Cuwitpot 'kospahlosin ksopehtek. | Tu devrais prendre un bain chaud. | You should take a hot bath. | ||||
Cuwitpot ktatolahsimin. | Tu devrais te reposer. | You should rest. | ||||
Cuwitpot ksunpekonomon suncokhikon. | Tu devrais appliquer une pommade. | You should apply a salve. |